Vai viajar para os Estados Unidos e quer dar uma incrementada rápida no inglês? Conheça algumas expressões idiomáticas para você falar como um americano.

Once in a blue moon

(Uma vez numa lua azul ou muito de vez em quando)
Origem: Uma lua azul, na verdade, não é azul. É apenas o nome dado para a segunda lua cheia que ocorre em um mesmo mês do calendário solar. Este fenômeno só acontece uma vez a cada dois ou três anos.

Numa conversa: Algo raríssimo. As pessoas dizem que uma coisa que acontece muito de vez em quando acontece once in a blue moon (uma vez numa lua azul). “Eles dão amostras grátis nessa barraca de faláfel, mas só muito de vez em quando (once in a blue moon).”

“Houston, we have a problem.”

(“Houston, temos um problema.”)
Origem: Em 1970, a Apollo 13 se destinava a ser a terceira missão tripulada a posar na Lua. Tudo ia bem até que um dos dois tanques de oxigênio explodiu. O anúncio lacônico do astronauta Jack Swigert para o Controle da Missão (localizado em Houston) tinha o jargão dos astronautas.

Numa conversa: Apesar de muitas pessoas não se darem conta de que estão citando Swigert, elas o fazem quando percebem que algo deu errado. Geralmente a frase é usada como piada diante de pequenas inconveniências. “Fiz uma bela torta, mas acho que esqueci o fermento. Houston, temos um problema.”

Rocket scientist

(Ciência espacial)
Origem: Engenheiros aeroespaciais (cientistas espaciais) que projetam naves espaciais e satélites estão na linha de frente da tecnologia. Os americanos têm muita admiração pela inteligência desses homens e mulheres.
Numa conversa: A frase é usada frequentemente para mostrar que uma tarefa não é difícil. “É um forno de microondas. Você não precisa ser um cientista espacial para ligá-lo.”

The best of both worlds

(O melhor de dois mundo)
O melhor de duas oportunidades diferentes ao mesmo tempo.
Ex.: “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.” (Trabalhando meio período e cuidando dos filhos duas vezes por semana, ela conseguiu ter o melhor dos dois mundos.)

When pigs fly

(Quando os porcos voarem)
Algo que nunca vai acontecer. Seria a versão em inglês para a nossa expressão “no dia de São Nunca”.
Ex.: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (Nunca ela vai arrumar o quarto dela.)

Fontes: Share America | English Town